@
Réfer. : 0003 .
Auteur : Anonyme.
Titre : Concordance Mitho-Phisico-Cabalo-Hermétique.
S/titre : Concordancia Mito-Fisico-Cabalo-Hermetica.
Editeur : Ediciones Obelisco.
Date éd. :
@
CONCORDANCE
MITHO-PHISICO-CABALO-HERMETIQUE
CONCORDANCIA
MITO-FISICO-CABALO-HERMETICA
@
**** A T T E N T I O N ****
Ce document étant sujet à droits d'auteur,
n'est composé que du début, et des tables éven-
tuelles. Reportez-vous aux références ci-dessus
pour vous le procurer.
**** A T T E N T I O N ****
Colección TRADICION HERMETICA
Concordancia Mito-Físico-Cábalo-Hermética
1a edición: junio de 1986
Traducción: Victoria Argimón
(c) Charles van der Linden d'Hooghvorst, 1986
(Reservados todos los derechos)
(c) Ediciones Obelisco, S. A., 1986 (Reservados todos
los derechos para la lengua española)
ISBN: 84-86000-69-6
Depósito Legal: B. 25.372 - 1986
Printed in Spain
Impreso en España en los talleres gráficos de
Romanyà/Valls, S. A., de Capellades (Barcelona)
@
CONCORDANCE
MITHO-PHISICO-CABALO-
HERMETIQUE
CONCORDANCIA
MITO-FISICO-CABALO-
HERMETICA
Ediciones ! Obelisco
Consejo de Ciento, 591
Barcelona
08013
@
PRESENTATION
Deux siècles nous séparent de l'auteur discret de la
Concordance Mito-Phisico-Cabalo-Hermétique...
deux siècles
pour que réapparaisse ce petit joyau oublié de la
Sainte Science d'Hermès.
Aurait-il été écrit pour nous, hommes de la fin du XX
siècle, pour nous qui vivons les ultimes conséquences de
l'écroulement d'un monde que notre docte Philosophe a
peut-être pressenti sinon vécu en 1789?
Voici donc que réapparaît, en ce siècle où l'ignorance a
rendu les hommes insensibles au mystère de leur Vie, le Témoignage
toujours identique des Maîtres du Savoir; en ce
siècle où le triomphe de l'intelligence hypertrophiée de
l'homme exilé a engendré la science du progrès matériel
qui n'est en réalité qu'une tromperie toujours renouvelée.
Le germe de cette science-là a toujours été latent dans
l'humanité, et c'est lui que dénonçait, il y a deux siècles,
notre docte Philosophe:
"Il semble qu'il y ait une fatalité attachée aux
plus savants observateurs de la chimie vulgaire; ils
ont tous pris un chemin diamétralement opposé à
celui qu'il fallait prendre pour parvenir à la connaître;
ils sont devenus les tyrans de la Nature tandis
qu'ils n'en devaient être que les imitateurs. Au
lieu de détruire les mixtes pour les analyser, il
fallait au contraire qu'ils eussent recours à la Natu-
6
@
PRESENTACION
Dos siglos nos separan del autor de la Concordancia
Mito-Físico-Cábalo-Hermética...
dos siglos para que reaparezca
esta joyita olvidada de la Santa Ciencia de Hermes.
¿ Habrá escrito para nosotros, hombres del final del siglo
XX, para nosotros que vivimos las últimas consecuencias
del hundimiento de un mundo que nuestro docto Filósofo
quizá presintió si no vivió en 1789?
He aquí, pues, que vuelve a aparecer en este siglo, en el
que la ignoracia ha vuelto a los hombres insensibles al misterio
de su Vida, el Testimonio siempre idéntico de los
Maestros del Saber; en este siglo en que el triunfo de la inteligencia
hipertrofiada del hombre exiliado ha engendrado
la ciencia del progreso material que no es, en realidad, sino
un espejismo constantemente renovado.
El germen de esta ciencia siempre estuvo latente en la
humanidad y es lo que denunciaba hace dos siglos nuestro
docto Filosófo:
"Parece que haya una fatalidad unida a los más sabios
observadores de la química vulgar; han tomado
todos un camino diametralmente opuesto al que debían
tomar para conocerla; se han convertido en tiranos
de la naturaleza cuando no tenían que ser sino
sus imitadores. En vez de destruir los mixtos para
analizarlos, tenían, al contrario, que recurrir a la Naturaleza
para perfeccionarlos. Acostumbrados a no
7
@
re pour les perfectionner. Accoutumés à n'user
dans leurs opérations que de la force et de la violence,
ils ont cru par ces moyens meurtriers, surprendre
la Nature et pénétrer ses oeuvres secrètes,
et ils n'ont au contraire trouvé que les résidus des
matières et les substances volatiles qu'ils en ont séparés,}
mais toutes également privées de la vie qu'y
avait introduit la Nature. La multiplicité et les différences
des fourneaux, des vases et des feux dont
ils font usage, les éloignent de plus en plus de la
voie de la Nature, qui dans ses procédés, est toujours
simple, uniforme, constante et invariable."
Mais le germe de la science rebelle s'est développé depuis
lors, et de nos jours il a envahi toute la terre, il s'est
emparé de tous les esprits comme un chancre monstrueux.
Avons-nous encore des oreilles pour entendre le Témoignage
des Maîtres de la Science Vraie, avant que la violence
des savants de ce siècle nous ait annihilés complètement?
Ecoutons celui-ci, Témoin en notre temps présent, qui
fait écho aux admonestations des Anciens. Ses avertissements,
écrits il y a un peu plus de trente ans, se font pressants
devant l'imminence du danger qui nous menace. Rares
cependant, sont ceux qui y ont prêté attention:
Les religieux et les croyants | Les uns et les autres sont de-
|
ont fini par confondre la réalité | venus des spéculatifs et il n'y a
|
vivante de Dieu avec les symbo- | plus d'opératifs parmi eux pour
|
les et avec les figures histori- | s'opposer à la marée envahis-
|
ques qui la voilent, ce qui les | sante de la science du dehors
|
plonge dans l'idolâtrie sans | qui submerge le monde.
|
qu'ils s'en rendent compte. | Enfin, les incroyants ne vo-
|
"Qui est coupable? Celui | yant que l'idolâtrie des images
|
qui fait briller la vérité de | et des individus, ont repoussé
|
Dieu, ou ceux qui ne la reçoi- | tout pèle-mêle, mais ils sont
|
vent pas? " | tombés dans une idolâtrie en-
|
8
@
utilizar en sus operaciones más que fuerza y violencia,
han creído, con estos medios asesinos, sorprender
a la naturaleza y penetrar en sus obras secretas y,
al contrario, no se han encontrado más que con los
residuos de las materias y las sustancias volátiles que
han separado, pero todas privadas del mismo modo
de la vida que la naturaieza había introducido en
ellas. La multiplicidad y las diferencias de hornos,
vasos y fuegos que utilizan los alejan más y más de
la vía de la Naturaleza, que en sus procedimientos
siempre es simple, uniforme, constante e invariable. "
Pero el germen de la ciencia rebelde se ha desarrollado
desde entonces y en nuestros días ha invadido toda la Tierra,
se ha apoderado de todos los espíritus como un chancro
monstruoso.
¿ Tenemos aún oídos para oír el Testimonio de los
Maestros de la Verdadera Ciencia, antes de que la violencia
de los sabios de este siglo nos haya aniquilado completamente
?
Escuchemos a éste, Testimonio en nuestro tiempo presente
que hace eco a las amonestaciones de los Antiguos.
Sus advertencias, escritas hace poco más de treinta años,
se han vuelto apremiantes ante la inminencia del peligro
que nos amenaza. Escasos son, sin embargo, aquellos que
le han prestado atención.
Los religiosos y los creyentes | Unos y otros se han vuelto es-
|
han acabado confundiendo la | peculativos, y ya no hay operati-
|
realidad viva de Dios con los | vos entre ellos para oponerse a la
|
simbolos y las figuras históricas | marea invasora de la ciencia de
|
que la velan, lo que les sumerge | afuera que sumerge el mundo.
|
en la idolatría sin que se den | Por último, los incrédulos, al
|
cuenta. | no ver más que la idolatría de
|
"¿ Quién es el culpable? ¿ El | las imágenes y de los individuos,
|
que hace brillar la verdad de | lo han rechazado todo desorde-
|
Dios o los que no la reciben?" | nadamente, pero han caído en
|
9
..................................................................................
@
@
DISCOURS PRELIMINAIRE
L'origine de la science de la nature se perd dans les
temps de l'enfance du monde, les Patriarches la possédaient.
C'est à ses résultats qu'ils étaient redevables des
jours longs et heureux, dont ils jouissaient, (1) Hermès, leur
contemporain est le premier des Philosophes qui en ait
tracé les principes et qui y ait mis un certain ordre: mais
ne voulant pas profaner les mystères d'une science que
Dieu paraissait ne pas vouloir rendre commune à tous les
hommes, il inventa les hiéroglyphes, les symboles, les énigmes,
sous le voile desquelles il l'a transmis à la postérité.
C'est sur les écrits d'Hermès que se formèrent les
Ecoles des Temples, chez les Egyptiens, chez les Grecs et
chez les Druides, où les prêtres seuls les interprétaient et
les expliquaient à leurs Disciples.
Moïse très parfaitement instruit de toutes les Sciences
des Egyptiens, est celui qui a porté celle de la nature au
plus haut degré de gloire: il n'est personne, pour si peu
qu'il soit versé dans la connaissance de ses sublimes ouvrages
qui n'y reconnaisse le doigt de la Divinité: tout y annonce
sa grandeur, sa sagesse et sa toute-puissance: il y décrit
la création du monde, le développement du chaos et la
création de l'homme, avec autant de vérité que s'il en eut
été le témoin, et tous ceux qui dans leurs systèmes se sont
1 . Les Patriarches sont les seuls qui dans leurs temps aient joui d'une aussi
longue vie; leurs contemporains, privés des secours de la science de la nature,
ne passaient pas les bornes que la nature a prescrit à la vie du commun des
hommes.
20
@
DISCURSO PRELIMINAR
El origen de la Ciencia de la Naturaleza se pierde en los
tiempos de la infancia del mundo; los Patriarcas la poseían.
A sus resultados les debían éstos los días largos y felices de
los que gozaban. (1) Hermes, su contemporáneo, fue el primero
de los Filósofos que trazara sus principios y que pusiera
cierto orden en ellas; pero, no queriendo profanar
los misterios de una Ciencia que Dios parecía no querer
hacer común a todos los hombres, inventó los jeroglíficos,
los símbolos y los enigmas bajo cuyo velo la transmitió a la
posteridad.
Sobre los escritos de Hermes se formaron las Escuelas
de los Templos, entre los egipcios, entre los griegos y entre
los druidas, y, de entre ellos, solamente los sacerdotes los
interpretaban y los explicaban a sus discípulos.
Moisés, perfectamente instruido en todas las Ciencias
de los egipcios, fue quien llevó la de la Naturaleza al más
alto grado de gloria; no hay nadie, por muy poco versado
que esté en el conocimiento de estas sublimes obras, que
no reconozca en ellas la mano de la Divinidad; todo revela
en ellas Su grandeza, Su sabiduríia y Su omnipotencia; describe
la Creación del mundo, el desarrollo del caos y la
1. Los Patriarcas fueron los únicos que en su tiempo gozaban de una
vida tan larga; sus contemporáneos, privados de las ayudas de la Ciencia de
la Naturaleza, no sobrepasaban los límites que la Naturaleza ha prescrito
a la vida del común de los hombres.
21
.................................................................
ANALYSE DU MERCURE MYTHOLOGIQUE
Il est si souvent parlé du Mercure et de Mercure dans
les Livres des Philosophes et dans les fictions de la Mythologie
inventée par les Sages, qu'il parait presqu'indispensable
de démontrer par les rapports qu'ils ont, que l'un et
l'autre ne sont qu'une seule et même chose.
Mercure était fils de Jupiter et de Maya: les uns disent
que
Maya était une des
Pléiades et un plus grand nombre
la disent
Cibèle ou la Terre.
Mercure fut nourri par Vulcain dans le sein de sa mère.
Mercure fut mis au monde sur une
montagne où Junon,
l'allaita de ses mamelles.
A peine sorti du berceau il vainquit Cupidon, ou
l'amour, à la lutte.
Dans la suite il vola les outils à Vulcain et le sceptre à
Jupiter, et caetera.
Mercure né de Jupiter et de Maya est la première matière
de l'oeuvre fille du Ciel et de la terre que
le feu céleste
et le feu central concourent à former.
Mercure fut nourri dans le sein de sa mère par Vulcain
parce que
Vulcain désigne le feu central du Globe qu'on
nomme l'
archée de la Nature, des principes duquel, Mercure
ou la
première matière des philosophes est substantée
84
@
ANALISIS DEL MERCURIO MITOLOGICO
Se habla tan a menudo de Mercurio y del Mercurio en
los Libros de los Filósofos y en las ficciones de la Mitología
inventada por los Sabios que parece casi indispensable
demostrar, por las relaciones que tienen entre sí, que
uno y otro no son más que una única y misma cosa.
Mercurio era hijo de Júpiter y de Maya, algunos dicen
que
Maya era una de las
Pléyades, y una mayoría la llaman
Cibeles o la Tierra.
Mercurio fue alimentado por Vulcano en el seno de su
madre.
Mercurio nació en una
montaña en la que Juno le
amamantó.
Recién salido de la infancia venció luchando a Cupido
o el amor.
Luego robó las herramientas a Vulcano y el cetro a Júpiter,
etc...
Mercurio, hijo de Júpiter y de Maya, es la primera materia
de la obra, hija del Cielo y de la tierra, en cuya formación
concurren el
fuego celeste y el fuego central.
Mercurio fue alimentado en el seno de su madre por
Vulcano, porque
Vulcano representa el fuego central del
globo al que se llarna
el Arqueo de la Naturaleza de cuyos
principios, Mercurio o
la primera materia de los Filósofos
85
................................................................
SECOND OEUVRE
La seconde partie de la pratique des Philosophes, ne
consiste que dans l'exécution réfléchie et combinée, avec
prudence, de l'axiome des Philosophe: "Solve et Coagula";
à peine les mains de l'artiste y sont elles nécessaires, si ce
n'est dans l'administration bien dirigée du feu extérieur.
Lorsque par les régimes de cette oeuvre la matière a
passé par les couleurs essentielles, le noir, le blanc et qu'elle
est parvenue à la couleur rouge, la médecine du second
ordre est accomplie.
Si on veut en faire l'ingression pour la porter à un plus
haut degré de force et de puissance, il faut prendre une
partie de la pierre fixée au rouge et la faisant rentrer dans
son
chaos par une nouvelle dissolution, recommencer le
régime de la seconde opération qui dans celle-ci s'accomplira
en moitié moins de temps; après cette troisième opération
l'artiste possède la médecine du troisième ordre
dont les effets sont merveilleux dans les trois règnes de la
nature; cependant cette
pierre peut être encore exhubérée
et produire encore des effets plus étonnants.
La voie qui peut conduire l'artiste à la possession de
la
fontaine de Jouvence, celle qui peut raffermir, rapprocher
les pores et rendre plus éclatants les cailloux du Rhin,
du Médoc, ou le cristal de Roche n'est pas la même que les
136
@
SEGUNDA OBRA
La segunda parte de la práctica de los Filósofos no
consiste más que en la ejecución meditada y combinada
con prudencia del axioma de los Filósofos
Solve et Coagula;
apenas es necesaria la mano del artista y sólo lo es en
la administración bien dirigida del fuego exterior.
Cuando por los regímenes de esta obra la materia ha
pasado por los colores esenciales, el negro, el blanco, y ha
llegado al rojo, la medicina del segundo orden está realizada.
Si se quiere hacer la ingresión, para llevarla a un grado
de fuerza y de poder más elevados, hay que coger una
parte de la piedra fijada al rojo y, haciéndola entrar otra
vez en su
caos para una nueva disolución, volver a empezar
el régimen de la segunda operación que en ésta se cumplirá
en la mitad del tiempo. Después de esta tercera operación,
el artista posee la medicina del tercer orden cuyos efectos
son maravillosos en los tres reinos de la naturaleza; sin
embargo, esta
piedra puede ser todavía exuberada y producir
resultados aún más asombrosos.
La vía que puede conducir al artista a la posesión de
la
Fuente de Juventud, la que puede volver a cerrar y juntar
los poros y hacer más resplandecientes las piedras del
Rhin y del Medoc o el cristal de Roca no es la misma que
137
**** A T T E N T I O N ****
Fin du texte de ce document, ce document étant sujet à droits d'auteur.
**** A T T E N T I O N ****
TABLE DES MATIERES |
|
|
|
Présentation ................................... | 6
|
Discours préliminaire .......................... | 20
|
Concordance Mitho-Phisico-Cabalo-Hermétique .... | 42
|
Table d'Emeraude d'Hermès Trismegiste. Texte ... | 98
|
Interprétation ................................. | 100
|
Second Oeuvre .................................. | 136
|
Résumé des changements progressifs par où doit |
|
passer la première matière de l'oeuvre hermé- |
|
tique pour atteindre au degré de dissolvant uni- |
|
versel ......................................... | 206
|
Traité préliminaire de Phisique ................ | 214
|
@
INDICE |
|
|
|
|
|
Presentación ................................... | 7
|
Discurso preliminar ............................ | 21
|
Concordancia Mito-Físico-Cábalo-Hermética ...... | 43
|
Tabla de Esmeralda de Hermes Trismegisto. Texto. | 99
|
Interpretación ................................. | 101
|
Segunda Obra ................................... | 137
|
Resumen de los cambios progresivos por los que |
|
ha de pasar la primera materia de la obra her- |
|
metica para alcanzar el grado de disolvente uni- |
|
versal ......................................... | 207
|
Tratado preliminar de Física ................... | 215
|
@
@